Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Niemiecki - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiNiemieckiŁotewski

Tytuł
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Tekst
Wprowadzone przez trolletje
Język źródłowy: Holenderski

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Tytuł
Ich liebe Dich
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez trolletje
Język docelowy: Niemiecki

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 25 Marzec 2008 18:48





Ostatni Post

Autor
Post

20 Marzec 2008 11:28

th0om
Liczba postów: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Marzec 2008 15:50

trolletje
Liczba postów: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Marzec 2008 14:37

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better