Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-German - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchGermanLatvian

Title
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Text
Submitted by trolletje
Source language: Dutch

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Title
Ich liebe Dich
Translation
German

Translated by trolletje
Target language: German

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Last validated or edited by iamfromaustria - 25 March 2008 18:48





Latest messages

Author
Message

20 March 2008 11:28

th0om
Number of messages: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 March 2008 15:50

trolletje
Number of messages: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 March 2008 14:37

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better