Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Duits - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsDuitsLets

Titel
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Tekst
Opgestuurd door trolletje
Uitgangs-taal: Nederlands

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Titel
Ich liebe Dich
Vertaling
Duits

Vertaald door trolletje
Doel-taal: Duits

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 25 maart 2008 18:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 maart 2008 11:28

th0om
Aantal berichten: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 maart 2008 15:50

trolletje
Aantal berichten: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 maart 2008 14:37

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better