Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Tysk - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskTyskLatvisk

Tittel
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Tekst
Skrevet av trolletje
Kildespråk: Nederlansk

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Tittel
Ich liebe Dich
Oversettelse
Tysk

Oversatt av trolletje
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 25 Mars 2008 18:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Mars 2008 11:28

th0om
Antall Innlegg: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Mars 2008 15:50

trolletje
Antall Innlegg: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Mars 2008 14:37

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better