Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Germana - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaGermanaLetona lingvo

Titolo
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Teksto
Submetigx per trolletje
Font-lingvo: Nederlanda

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Titolo
Ich liebe Dich
Traduko
Germana

Tradukita per trolletje
Cel-lingvo: Germana

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 25 Marto 2008 18:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2008 11:28

th0om
Nombro da afiŝoj: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Marto 2008 15:50

trolletje
Nombro da afiŝoj: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Marto 2008 14:37

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better