Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Almanca - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaAlmancaLetonca

Başlık
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Metin
Öneri trolletje
Kaynak dil: Hollandaca

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Başlık
Ich liebe Dich
Tercüme
Almanca

Çeviri trolletje
Hedef dil: Almanca

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 25 Mart 2008 18:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Mart 2008 11:28

th0om
Mesaj Sayısı: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Mart 2008 15:50

trolletje
Mesaj Sayısı: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Mart 2008 14:37

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better