Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Γερμανικά - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΓερμανικάΛετονικά

τίτλος
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από trolletje
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

τίτλος
Ich liebe Dich
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από trolletje
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 25 Μάρτιος 2008 18:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάρτιος 2008 11:28

th0om
Αριθμός μηνυμάτων: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Μάρτιος 2008 15:50

trolletje
Αριθμός μηνυμάτων: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Μάρτιος 2008 14:37

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better