Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-آلمانی - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیآلمانیلاتوی

عنوان
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
متن
trolletje پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

عنوان
Ich liebe Dich
ترجمه
آلمانی

trolletje ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 25 مارس 2008 18:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 مارس 2008 11:28

th0om
تعداد پیامها: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 مارس 2008 15:50

trolletje
تعداد پیامها: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 مارس 2008 14:37

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better