Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Spansk - how do I get you alone?
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sang
Titel
how do I get you alone?
Tekst
Tilmeldt af
NatassaEva
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
how do I get you alone?
Titel
¿Cómo nos encontramos a solas?
Oversættelse
Spansk
Oversat af
akamc2
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
¿Cómo nos encontramos a solas?
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 3 Oktober 2008 15:54
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
4 Oktober 2008 14:18
pirulito
Antal indlæg: 1180
“¿Cómo nos encontramos a solas?†es una traducción ambigua, al menos implica complicidad con la otra persona.
Se podrÃa traducir "
¿Cómo puedo estar a solas contigo?
" (¿Cómo logro estar a solas contigo? ¿Cómo logro tenerte a solas?).
Cf.
Heart – Alone
4 Oktober 2008 19:20
akamc2
Antal indlæg: 18
ahora ya no puedo corregirlo, ¿verdad?
4 Oktober 2008 19:33
lilian canale
Antal indlæg: 14972
SÃ, puedes corregirlo siempre y cuando el experto encargado de la evaluación esté de acuerdo con el cambio.
En este caso creo que la sugerencia de pirulito es correcta y evita la ambigüedad.
Para editar el texto debes hacer click en "editar", hacer la corrección y hacer click en la flecha azul.