Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - how do I get you alone?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
how do I get you alone?
Текст
Публікацію зроблено
NatassaEva
Мова оригіналу: Англійська
how do I get you alone?
Заголовок
¿Cómo nos encontramos a solas?
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
akamc2
Мова, якою перекладати: Іспанська
¿Cómo nos encontramos a solas?
Затверджено
lilian canale
- 3 Жовтня 2008 15:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Жовтня 2008 14:18
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
“¿Cómo nos encontramos a solas?†es una traducción ambigua, al menos implica complicidad con la otra persona.
Se podrÃa traducir "
¿Cómo puedo estar a solas contigo?
" (¿Cómo logro estar a solas contigo? ¿Cómo logro tenerte a solas?).
Cf.
Heart – Alone
4 Жовтня 2008 19:20
akamc2
Кількість повідомлень: 18
ahora ya no puedo corregirlo, ¿verdad?
4 Жовтня 2008 19:33
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
SÃ, puedes corregirlo siempre y cuando el experto encargado de la evaluación esté de acuerdo con el cambio.
En este caso creo que la sugerencia de pirulito es correcta y evita la ambigüedad.
Para editar el texto debes hacer click en "editar", hacer la corrección y hacer click en la flecha azul.