ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - how do I get you alone?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
how do I get you alone?
テキスト
NatassaEva
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
how do I get you alone?
タイトル
¿Cómo nos encontramos a solas?
翻訳
スペイン語
akamc2
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¿Cómo nos encontramos a solas?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 3日 15:54
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 4日 14:18
pirulito
投稿数: 1180
“¿Cómo nos encontramos a solas?†es una traducción ambigua, al menos implica complicidad con la otra persona.
Se podrÃa traducir "
¿Cómo puedo estar a solas contigo?
" (¿Cómo logro estar a solas contigo? ¿Cómo logro tenerte a solas?).
Cf.
Heart – Alone
2008年 10月 4日 19:20
akamc2
投稿数: 18
ahora ya no puedo corregirlo, ¿verdad?
2008年 10月 4日 19:33
lilian canale
投稿数: 14972
SÃ, puedes corregirlo siempre y cuando el experto encargado de la evaluación esté de acuerdo con el cambio.
En este caso creo que la sugerencia de pirulito es correcta y evita la ambigüedad.
Para editar el texto debes hacer click en "editar", hacer la corrección y hacer click en la flecha azul.