Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - how do I get you alone?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語ギリシャ語イタリア語

カテゴリ

タイトル
how do I get you alone?
テキスト
NatassaEva様が投稿しました
原稿の言語: 英語

how do I get you alone?

タイトル
¿Cómo nos encontramos a solas?
翻訳
スペイン語

akamc2様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¿Cómo nos encontramos a solas?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 3日 15:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 4日 14:18

pirulito
投稿数: 1180
“¿Cómo nos encontramos a solas?” es una traducción ambigua, al menos implica complicidad con la otra persona.

Se podría traducir "¿Cómo puedo estar a solas contigo?" (¿Cómo logro estar a solas contigo? ¿Cómo logro tenerte a solas?).

Cf. Heart – Alone

2008年 10月 4日 19:20

akamc2
投稿数: 18
ahora ya no puedo corregirlo, ¿verdad?

2008年 10月 4日 19:33

lilian canale
投稿数: 14972
Sí, puedes corregirlo siempre y cuando el experto encargado de la evaluación esté de acuerdo con el cambio.
En este caso creo que la sugerencia de pirulito es correcta y evita la ambigüedad.
Para editar el texto debes hacer click en "editar", hacer la corrección y hacer click en la flecha azul.