Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - how do I get you alone?
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι
τίτλος
how do I get you alone?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
NatassaEva
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
how do I get you alone?
τίτλος
¿Cómo nos encontramos a solas?
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
akamc2
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
¿Cómo nos encontramos a solas?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 3 Οκτώβριος 2008 15:54
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Οκτώβριος 2008 14:18
pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
“¿Cómo nos encontramos a solas?†es una traducción ambigua, al menos implica complicidad con la otra persona.
Se podrÃa traducir "
¿Cómo puedo estar a solas contigo?
" (¿Cómo logro estar a solas contigo? ¿Cómo logro tenerte a solas?).
Cf.
Heart – Alone
4 Οκτώβριος 2008 19:20
akamc2
Αριθμός μηνυμάτων: 18
ahora ya no puedo corregirlo, ¿verdad?
4 Οκτώβριος 2008 19:33
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
SÃ, puedes corregirlo siempre y cuando el experto encargado de la evaluación esté de acuerdo con el cambio.
En este caso creo que la sugerencia de pirulito es correcta y evita la ambigüedad.
Para editar el texto debes hacer click en "editar", hacer la corrección y hacer click en la flecha azul.