Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - how do I get you alone?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΕλληνικάΙταλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
how do I get you alone?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από NatassaEva
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

how do I get you alone?

τίτλος
¿Cómo nos encontramos a solas?
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από akamc2
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Cómo nos encontramos a solas?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Οκτώβριος 2008 15:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Οκτώβριος 2008 14:18

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
“¿Cómo nos encontramos a solas?” es una traducción ambigua, al menos implica complicidad con la otra persona.

Se podría traducir "¿Cómo puedo estar a solas contigo?" (¿Cómo logro estar a solas contigo? ¿Cómo logro tenerte a solas?).

Cf. Heart – Alone

4 Οκτώβριος 2008 19:20

akamc2
Αριθμός μηνυμάτων: 18
ahora ya no puedo corregirlo, ¿verdad?

4 Οκτώβριος 2008 19:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sí, puedes corregirlo siempre y cuando el experto encargado de la evaluación esté de acuerdo con el cambio.
En este caso creo que la sugerencia de pirulito es correcta y evita la ambigüedad.
Para editar el texto debes hacer click en "editar", hacer la corrección y hacer click en la flecha azul.