Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Spanska - how do I get you alone?
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång
Titel
how do I get you alone?
Text
Tillagd av
NatassaEva
Källspråk: Engelska
how do I get you alone?
Titel
¿Cómo nos encontramos a solas?
Översättning
Spanska
Översatt av
akamc2
Språket som det ska översättas till: Spanska
¿Cómo nos encontramos a solas?
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 3 Oktober 2008 15:54
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
4 Oktober 2008 14:18
pirulito
Antal inlägg: 1180
“¿Cómo nos encontramos a solas?†es una traducción ambigua, al menos implica complicidad con la otra persona.
Se podrÃa traducir "
¿Cómo puedo estar a solas contigo?
" (¿Cómo logro estar a solas contigo? ¿Cómo logro tenerte a solas?).
Cf.
Heart – Alone
4 Oktober 2008 19:20
akamc2
Antal inlägg: 18
ahora ya no puedo corregirlo, ¿verdad?
4 Oktober 2008 19:33
lilian canale
Antal inlägg: 14972
SÃ, puedes corregirlo siempre y cuando el experto encargado de la evaluación esté de acuerdo con el cambio.
En este caso creo que la sugerencia de pirulito es correcta y evita la ambigüedad.
Para editar el texto debes hacer click en "editar", hacer la corrección y hacer click en la flecha azul.