Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - how do I get you alone?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpansktGriksktItalskt

Bólkur Songur

Heiti
how do I get you alone?
Tekstur
Framborið av NatassaEva
Uppruna mál: Enskt

how do I get you alone?

Heiti
¿Cómo nos encontramos a solas?
Umseting
Spanskt

Umsett av akamc2
Ynskt mál: Spanskt

¿Cómo nos encontramos a solas?
Góðkent av lilian canale - 3 Oktober 2008 15:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2008 14:18

pirulito
Tal av boðum: 1180
“¿Cómo nos encontramos a solas?” es una traducción ambigua, al menos implica complicidad con la otra persona.

Se podría traducir "¿Cómo puedo estar a solas contigo?" (¿Cómo logro estar a solas contigo? ¿Cómo logro tenerte a solas?).

Cf. Heart – Alone

4 Oktober 2008 19:20

akamc2
Tal av boðum: 18
ahora ya no puedo corregirlo, ¿verdad?

4 Oktober 2008 19:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Sí, puedes corregirlo siempre y cuando el experto encargado de la evaluación esté de acuerdo con el cambio.
En este caso creo que la sugerencia de pirulito es correcta y evita la ambigüedad.
Para editar el texto debes hacer click en "editar", hacer la corrección y hacer click en la flecha azul.