Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Испански - how do I get you alone?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен
Заглавие
how do I get you alone?
Текст
Предоставено от
NatassaEva
Език, от който се превежда: Английски
how do I get you alone?
Заглавие
¿Cómo nos encontramos a solas?
Превод
Испански
Преведено от
akamc2
Желан език: Испански
¿Cómo nos encontramos a solas?
За последен път се одобри от
lilian canale
- 3 Октомври 2008 15:54
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Октомври 2008 14:18
pirulito
Общо мнения: 1180
“¿Cómo nos encontramos a solas?†es una traducción ambigua, al menos implica complicidad con la otra persona.
Se podrÃa traducir "
¿Cómo puedo estar a solas contigo?
" (¿Cómo logro estar a solas contigo? ¿Cómo logro tenerte a solas?).
Cf.
Heart – Alone
4 Октомври 2008 19:20
akamc2
Общо мнения: 18
ahora ya no puedo corregirlo, ¿verdad?
4 Октомври 2008 19:33
lilian canale
Общо мнения: 14972
SÃ, puedes corregirlo siempre y cuando el experto encargado de la evaluación esté de acuerdo con el cambio.
En este caso creo que la sugerencia de pirulito es correcta y evita la ambigüedad.
Para editar el texto debes hacer click en "editar", hacer la corrección y hacer click en la flecha azul.