Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Engelsk - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Tekst
Tilmeldt af
honour25
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Bemærkninger til oversættelsen
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
Titel
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
mingtr
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Bemærkninger til oversættelsen
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Senest valideret eller redigeret af
casper tavernello
- 31 Januar 2011 23:07
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
18 November 2008 20:27
merdogan
Antal indlæg: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 November 2008 22:52
ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 November 2008 13:47
serba
Antal indlæg: 655
took for you--is not correct
19 November 2008 15:13
mingtr
Antal indlæg: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 November 2008 16:07
xristi
Antal indlæg: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 November 2008 19:31
merdogan
Antal indlæg: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 November 2008 22:20
mingtr
Antal indlæg: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....