Translation - Greek-English - Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Current status Translation
Category Chat This translation request is "Meaning only". | Τι κάνεις Ïε γάυÏε; | | Source language: Greek
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο! | Remarks about the translation | текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito! |
|
| How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks.. | TranslationEnglish Translated by mingtr | Target language: English
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car! | Remarks about the translation | gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team) |
|
Latest messages | | | | | 18 November 2008 20:27 | | | I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic...... | | | 18 November 2008 22:52 | | | Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well... | | | 19 November 2008 13:47 | | serbaNumber of messages: 655 | took for you--is not correct | | | 19 November 2008 15:13 | | | παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it.. | | | 19 November 2008 16:07 | | | ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά.. | | | 19 November 2008 19:31 | | | it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car" | | | 19 November 2008 22:20 | | | yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre.... |
|
|