Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Tekst
Wprowadzone przez
honour25
Język źródłowy: Grecki
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Uwagi na temat tłumaczenia
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
Tytuł
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
mingtr
Język docelowy: Angielski
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Uwagi na temat tłumaczenia
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 31 Styczeń 2011 23:07
Ostatni Post
Autor
Post
18 Listopad 2008 20:27
merdogan
Liczba postów: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 Listopad 2008 22:52
ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 Listopad 2008 13:47
serba
Liczba postów: 655
took for you--is not correct
19 Listopad 2008 15:13
mingtr
Liczba postów: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 Listopad 2008 16:07
xristi
Liczba postów: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 Listopad 2008 19:31
merdogan
Liczba postów: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 Listopad 2008 22:20
mingtr
Liczba postów: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....