Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Английский - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Tекст
Добавлено
honour25
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Комментарии для переводчика
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
Статус
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Перевод
Английский
Перевод сделан
mingtr
Язык, на который нужно перевести: Английский
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Комментарии для переводчика
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Последнее изменение было внесено пользователем
casper tavernello
- 31 Январь 2011 23:07
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
18 Ноябрь 2008 20:27
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 Ноябрь 2008 22:52
ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 Ноябрь 2008 13:47
serba
Кол-во сообщений: 655
took for you--is not correct
19 Ноябрь 2008 15:13
mingtr
Кол-во сообщений: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 Ноябрь 2008 16:07
xristi
Кол-во сообщений: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 Ноябрь 2008 19:31
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 Ноябрь 2008 22:20
mingtr
Кол-во сообщений: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....