Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiBugarskiTurskiEngleskiDanski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Tekst
Poslao honour25
Izvorni jezik: Grčki

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Primjedbe o prijevodu
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Naslov
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Prevođenje
Engleski

Preveo mingtr
Ciljni jezik: Engleski

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Primjedbe o prijevodu
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 31 siječanj 2011 23:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 studeni 2008 20:27

merdogan
Broj poruka: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 studeni 2008 22:52

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 studeni 2008 13:47

serba
Broj poruka: 655
took for you--is not correct

19 studeni 2008 15:13

mingtr
Broj poruka: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 studeni 2008 16:07

xristi
Broj poruka: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 studeni 2008 19:31

merdogan
Broj poruka: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 studeni 2008 22:20

mingtr
Broj poruka: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....