Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Τι κάνεις ρε γάυρε;

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתבולגריתטורקיתאנגליתדנית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Τι κάνεις ρε γάυρε;
טקסט
נשלח על ידי honour25
שפת המקור: יוונית

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
הערות לגבי התרגום
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

שם
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי mingtr
שפת המטרה: אנגלית

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
הערות לגבי התרגום
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 31 ינואר 2011 23:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 נובמבר 2008 20:27

merdogan
מספר הודעות: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 נובמבר 2008 22:52

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 נובמבר 2008 13:47

serba
מספר הודעות: 655
took for you--is not correct

19 נובמבר 2008 15:13

mingtr
מספר הודעות: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 נובמבר 2008 16:07

xristi
מספר הודעות: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 נובמבר 2008 19:31

merdogan
מספר הודעות: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 נובמבר 2008 22:20

mingtr
מספר הודעות: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....