Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaBulgarcaTürkçeİngilizceDanca

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Metin
Öneri honour25
Kaynak dil: Yunanca

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Başlık
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Tercüme
İngilizce

Çeviri mingtr
Hedef dil: İngilizce

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 31 Ocak 2011 23:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Kasım 2008 20:27

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 Kasım 2008 22:52

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 Kasım 2008 13:47

serba
Mesaj Sayısı: 655
took for you--is not correct

19 Kasım 2008 15:13

mingtr
Mesaj Sayısı: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 Kasım 2008 16:07

xristi
Mesaj Sayısı: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 Kasım 2008 19:31

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 Kasım 2008 22:20

mingtr
Mesaj Sayısı: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....