ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
テキスト
honour25
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
翻訳についてのコメント
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
タイトル
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
翻訳
英語
mingtr
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
翻訳についてのコメント
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2011年 1月 31日 23:07
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 18日 20:27
merdogan
投稿数: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
2008年 11月 18日 22:52
ViaLuminosa
投稿数: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
2008年 11月 19日 13:47
serba
投稿数: 655
took for you--is not correct
2008年 11月 19日 15:13
mingtr
投稿数: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
2008年 11月 19日 16:07
xristi
投稿数: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
2008年 11月 19日 19:31
merdogan
投稿数: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
2008年 11月 19日 22:20
mingtr
投稿数: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....