Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Английски - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Текст
Предоставено от
honour25
Език, от който се превежда: Гръцки
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Забележки за превода
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
Заглавие
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Превод
Английски
Преведено от
mingtr
Желан език: Английски
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Забележки за превода
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
За последен път се одобри от
casper tavernello
- 31 Януари 2011 23:07
Последно мнение
Автор
Мнение
18 Ноември 2008 20:27
merdogan
Общо мнения: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 Ноември 2008 22:52
ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 Ноември 2008 13:47
serba
Общо мнения: 655
took for you--is not correct
19 Ноември 2008 15:13
mingtr
Общо мнения: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 Ноември 2008 16:07
xristi
Общо мнения: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 Ноември 2008 19:31
merdogan
Общо мнения: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 Ноември 2008 22:20
mingtr
Общо мнения: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....