Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Englisch - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Chat
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Text
Übermittelt von
honour25
Herkunftssprache: Griechisch
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Bemerkungen zur Übersetzung
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
Titel
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
mingtr
Zielsprache: Englisch
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Bemerkungen zur Übersetzung
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
casper tavernello
- 31 Januar 2011 23:07
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
18 November 2008 20:27
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 November 2008 22:52
ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 November 2008 13:47
serba
Anzahl der Beiträge: 655
took for you--is not correct
19 November 2008 15:13
mingtr
Anzahl der Beiträge: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 November 2008 16:07
xristi
Anzahl der Beiträge: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 November 2008 19:31
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 November 2008 22:20
mingtr
Anzahl der Beiträge: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....