Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Anglisht - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Tekst
Prezantuar nga
honour25
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Vërejtje rreth përkthimit
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
Titull
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
mingtr
Përkthe në: Anglisht
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Vërejtje rreth përkthimit
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
U vleresua ose u publikua se fundi nga
casper tavernello
- 31 Janar 2011 23:07
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
18 Nëntor 2008 20:27
merdogan
Numri i postimeve: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 Nëntor 2008 22:52
ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 Nëntor 2008 13:47
serba
Numri i postimeve: 655
took for you--is not correct
19 Nëntor 2008 15:13
mingtr
Numri i postimeve: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 Nëntor 2008 16:07
xristi
Numri i postimeve: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 Nëntor 2008 19:31
merdogan
Numri i postimeve: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 Nëntor 2008 22:20
mingtr
Numri i postimeve: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....