Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtBullgarishtTurqishtAnglishtGjuha daneze

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Tekst
Prezantuar nga honour25
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Vërejtje rreth përkthimit
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Titull
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga mingtr
Përkthe në: Anglisht

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Vërejtje rreth përkthimit
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 31 Janar 2011 23:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Nëntor 2008 20:27

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 Nëntor 2008 22:52

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 Nëntor 2008 13:47

serba
Numri i postimeve: 655
took for you--is not correct

19 Nëntor 2008 15:13

mingtr
Numri i postimeve: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 Nëntor 2008 16:07

xristi
Numri i postimeve: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 Nëntor 2008 19:31

merdogan
Numri i postimeve: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 Nëntor 2008 22:20

mingtr
Numri i postimeve: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....