Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Nakala
Tafsiri iliombwa na
honour25
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Maelezo kwa mfasiri
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
Kichwa
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
mingtr
Lugha inayolengwa: Kiingereza
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Maelezo kwa mfasiri
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
casper tavernello
- 31 Januari 2011 23:07
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
18 Novemba 2008 20:27
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 Novemba 2008 22:52
ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 Novemba 2008 13:47
serba
Idadi ya ujumbe: 655
took for you--is not correct
19 Novemba 2008 15:13
mingtr
Idadi ya ujumbe: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 Novemba 2008 16:07
xristi
Idadi ya ujumbe: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 Novemba 2008 19:31
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 Novemba 2008 22:20
mingtr
Idadi ya ujumbe: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....