Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Anglų - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Tekstas
Pateikta
honour25
Originalo kalba: Graikų
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Pastabos apie vertimą
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
Pavadinimas
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Vertimas
Anglų
Išvertė
mingtr
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Pastabos apie vertimą
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Validated by
casper tavernello
- 31 sausis 2011 23:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 lapkritis 2008 20:27
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 lapkritis 2008 22:52
ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 lapkritis 2008 13:47
serba
Žinučių kiekis: 655
took for you--is not correct
19 lapkritis 2008 15:13
mingtr
Žinučių kiekis: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 lapkritis 2008 16:07
xristi
Žinučių kiekis: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 lapkritis 2008 19:31
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 lapkritis 2008 22:20
mingtr
Žinučių kiekis: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....