Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Anglais - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Texte
Proposé par
honour25
Langue de départ: Grec
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Commentaires pour la traduction
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
Titre
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Traduction
Anglais
Traduit par
mingtr
Langue d'arrivée: Anglais
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Commentaires pour la traduction
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Dernière édition ou validation par
casper tavernello
- 31 Janvier 2011 23:07
Derniers messages
Auteur
Message
18 Novembre 2008 20:27
merdogan
Nombre de messages: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 Novembre 2008 22:52
ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 Novembre 2008 13:47
serba
Nombre de messages: 655
took for you--is not correct
19 Novembre 2008 15:13
mingtr
Nombre de messages: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 Novembre 2008 16:07
xristi
Nombre de messages: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 Novembre 2008 19:31
merdogan
Nombre de messages: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 Novembre 2008 22:20
mingtr
Nombre de messages: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....