Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Engelska - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Text
Tillagd av
honour25
Källspråk: Grekiska
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Anmärkningar avseende översättningen
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
Titel
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Översättning
Engelska
Översatt av
mingtr
Språket som det ska översättas till: Engelska
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Anmärkningar avseende översättningen
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Senast granskad eller redigerad av
casper tavernello
- 31 Januari 2011 23:07
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
18 November 2008 20:27
merdogan
Antal inlägg: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 November 2008 22:52
ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 November 2008 13:47
serba
Antal inlägg: 655
took for you--is not correct
19 November 2008 15:13
mingtr
Antal inlägg: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 November 2008 16:07
xristi
Antal inlägg: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 November 2008 19:31
merdogan
Antal inlägg: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 November 2008 22:20
mingtr
Antal inlägg: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....