Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tyrkisk-Dansk - yaptıklarına piÅŸman olacak geriye dönüp

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskDansk

Kategori Sætning

Titel
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Tekst
Tilmeldt af cristin6
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Bemærkninger til oversættelsen
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Titel
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Oversættelse
Dansk

Oversat af Bilal73
Sproget, der skal oversættes til: Dansk

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Bemærkninger til oversættelsen
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
Senest valideret eller redigeret af Anita_Luciano - 15 Marts 2009 19:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Marts 2009 13:07

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 Marts 2009 11:11

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 Marts 2009 13:00

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 Marts 2009 16:24

Bilal73
Antal indlæg: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 Marts 2009 14:05

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 Marts 2009 19:36

Bilal73
Antal indlæg: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..