Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-دانمارکی - yaptıklarına piÅŸman olacak geriye dönüp

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیدانمارکی

طبقه جمله

عنوان
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
متن
cristin6 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

عنوان
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
ترجمه
دانمارکی

Bilal73 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
ملاحظاتی درباره ترجمه
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 15 مارس 2009 19:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 مارس 2009 13:07

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 مارس 2009 11:11

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 مارس 2009 13:00

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 مارس 2009 16:24

Bilal73
تعداد پیامها: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 مارس 2009 14:05

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 مارس 2009 19:36

Bilal73
تعداد پیامها: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..