Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-דנית - yaptıklarına piÅŸman olacak geriye dönüp

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתדנית

קטגוריה משפט

שם
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
טקסט
נשלח על ידי cristin6
שפת המקור: טורקית

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
הערות לגבי התרגום
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

שם
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
תרגום
דנית

תורגם על ידי Bilal73
שפת המטרה: דנית

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
הערות לגבי התרגום
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 15 מרץ 2009 19:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 מרץ 2009 13:07

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 מרץ 2009 11:11

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 מרץ 2009 13:00

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 מרץ 2009 16:24

Bilal73
מספר הודעות: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 מרץ 2009 14:05

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 מרץ 2009 19:36

Bilal73
מספר הודעות: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..