Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Duński - yaptıklarına piÅŸman olacak geriye dönüp

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiDuński

Kategoria Zdanie

Tytuł
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Tekst
Wprowadzone przez cristin6
Język źródłowy: Turecki

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Uwagi na temat tłumaczenia
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Tytuł
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez Bilal73
Język docelowy: Duński

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Uwagi na temat tłumaczenia
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 15 Marzec 2009 19:39





Ostatni Post

Autor
Post

13 Marzec 2009 13:07

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 Marzec 2009 11:11

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 Marzec 2009 13:00

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 Marzec 2009 16:24

Bilal73
Liczba postów: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 Marzec 2009 14:05

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 Marzec 2009 19:36

Bilal73
Liczba postów: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..