Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Dansk - yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskDansk

Kategori Setning

Tittel
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Tekst
Skrevet av cristin6
Kildespråk: Tyrkisk

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Tittel
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Oversettelse
Dansk

Oversatt av Bilal73
Språket det skal oversettes til: Dansk

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
Senest vurdert og redigert av Anita_Luciano - 15 Mars 2009 19:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Mars 2009 13:07

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 Mars 2009 11:11

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 Mars 2009 13:00

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 Mars 2009 16:24

Bilal73
Antall Innlegg: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 Mars 2009 14:05

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 Mars 2009 19:36

Bilal73
Antall Innlegg: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..