Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Danese - yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoDanese

Categoria Frase

Titolo
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Testo
Aggiunto da cristin6
Lingua originale: Turco

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Note sulla traduzione
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Titolo
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Traduzione
Danese

Tradotto da Bilal73
Lingua di destinazione: Danese

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Note sulla traduzione
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 15 Marzo 2009 19:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Marzo 2009 13:07

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 Marzo 2009 11:11

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 Marzo 2009 13:00

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 Marzo 2009 16:24

Bilal73
Numero di messaggi: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 Marzo 2009 14:05

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 Marzo 2009 19:36

Bilal73
Numero di messaggi: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..