Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-덴마크어 - yaptıklarına piÅŸman olacak geriye dönüp

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어

분류 문장

제목
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
본문
cristin6에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
이 번역물에 관한 주의사항
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

제목
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
번역
덴마크어

Bilal73에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
이 번역물에 관한 주의사항
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 15일 19:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 13일 13:07

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

2009년 3월 14일 11:11

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



2009년 3월 14일 13:00

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

2009년 3월 14일 16:24

Bilal73
게시물 갯수: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

2009년 3월 15일 14:05

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

2009년 3월 15일 19:36

Bilal73
게시물 갯수: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..