Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Turco-Dinamarquês - yaptıklarına piÅŸman olacak geriye dönüp

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoDinamarquês

Categoria Frase

Título
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Texto
Enviado por cristin6
Língua de origem: Turco

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Notas sobre a tradução
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Título
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Bilal73
Língua alvo: Dinamarquês

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Notas sobre a tradução
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 15 Março 2009 19:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Março 2009 13:07

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 Março 2009 11:11

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 Março 2009 13:00

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 Março 2009 16:24

Bilal73
Número de mensagens: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 Março 2009 14:05

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 Março 2009 19:36

Bilal73
Número de mensagens: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..