Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Dana - yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaDana

Kategorio Frazo

Titolo
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Teksto
Submetigx per cristin6
Font-lingvo: Turka

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Rimarkoj pri la traduko
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Titolo
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Traduko
Dana

Tradukita per Bilal73
Cel-lingvo: Dana

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Rimarkoj pri la traduko
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 15 Marto 2009 19:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Marto 2009 13:07

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 Marto 2009 11:11

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 Marto 2009 13:00

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 Marto 2009 16:24

Bilal73
Nombro da afiŝoj: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 Marto 2009 14:05

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 Marto 2009 19:36

Bilal73
Nombro da afiŝoj: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..