Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Deens - yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDeens

Categorie Zin

Titel
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Tekst
Opgestuurd door cristin6
Uitgangs-taal: Turks

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Details voor de vertaling
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Titel
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Vertaling
Deens

Vertaald door Bilal73
Doel-taal: Deens

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Details voor de vertaling
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 15 maart 2009 19:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 maart 2009 13:07

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 maart 2009 11:11

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 maart 2009 13:00

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 maart 2009 16:24

Bilal73
Aantal berichten: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 maart 2009 14:05

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 maart 2009 19:36

Bilal73
Aantal berichten: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..