Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Датски - yaptıklarına piÅŸman olacak geriye dönüp

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиДатски

Категория Изречение

Заглавие
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Текст
Предоставено от cristin6
Език, от който се превежда: Турски

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Забележки за превода
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Заглавие
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Превод
Датски

Преведено от Bilal73
Желан език: Датски

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Забележки за превода
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
За последен път се одобри от Anita_Luciano - 15 Март 2009 19:39





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Март 2009 13:07

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 Март 2009 11:11

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 Март 2009 13:00

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 Март 2009 16:24

Bilal73
Общо мнения: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 Март 2009 14:05

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 Март 2009 19:36

Bilal73
Общо мнения: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..