Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-デンマーク語 - yaptıklarına piÅŸman olacak geriye dönüp

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語デンマーク語

カテゴリ

タイトル
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
テキスト
cristin6様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
翻訳についてのコメント
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

タイトル
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
翻訳
デンマーク語

Bilal73様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
翻訳についてのコメント
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2009年 3月 15日 19:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 13日 13:07

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 3月 14日 11:11

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



2009年 3月 14日 13:00

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

2009年 3月 14日 16:24

Bilal73
投稿数: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

2009年 3月 15日 14:05

Anita_Luciano
投稿数: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

2009年 3月 15日 19:36

Bilal73
投稿数: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..