Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-دانمركي - yaptıklarına piÅŸman olacak geriye dönüp

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيدانمركي

صنف جملة

عنوان
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
نص
إقترحت من طرف cristin6
لغة مصدر: تركي

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
ملاحظات حول الترجمة
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

عنوان
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Bilal73
لغة الهدف: دانمركي

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
ملاحظات حول الترجمة
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 15 أذار 2009 19:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أذار 2009 13:07

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 أذار 2009 11:11

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 أذار 2009 13:00

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 أذار 2009 16:24

Bilal73
عدد الرسائل: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 أذار 2009 14:05

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 أذار 2009 19:36

Bilal73
عدد الرسائل: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..