Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Tanska - yaptıklarına piÅŸman olacak geriye dönüp

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiTanska

Kategoria Lause

Otsikko
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Teksti
Lähettäjä cristin6
Alkuperäinen kieli: Turkki

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Huomioita käännöksestä
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Otsikko
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Käännös
Tanska

Kääntäjä Bilal73
Kohdekieli: Tanska

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Huomioita käännöksestä
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 15 Maaliskuu 2009 19:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Maaliskuu 2009 13:07

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 Maaliskuu 2009 11:11

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 Maaliskuu 2009 13:00

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 Maaliskuu 2009 16:24

Bilal73
Viestien lukumäärä: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 Maaliskuu 2009 14:05

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 Maaliskuu 2009 19:36

Bilal73
Viestien lukumäärä: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..