Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Bosnisk - Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tale - Børn og unge
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
Hald
Sprog, der skal oversættes fra: Bosnisk
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati.
sledeci cu ja doc u gobro imam neki picica za nas.
Bemærkninger til oversættelsen
Samtale imellem to bekendte bosnier, vigtigt!
17 April 2009 00:58
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
6 Maj 2009 22:41
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Could you provide a bridge, please?
CC:
lakil
15 Maj 2009 20:02
lakil
Antal indlæg: 249
Hello there..Comov produced a good translation..
15 Maj 2009 20:11
lilian canale
Antal indlæg: 14972
What about this part?
"...and aa, common for allah."
I don't get the meaning of that. Could you explain?
CC:
lakil
15 Maj 2009 20:13
lakil
Antal indlæg: 249
aa is not a word, it's supposed to represent a sound, something like oh, or uh,or hmmm etc..
15 Maj 2009 20:22
lilian canale
Antal indlæg: 14972
humm...OK, and what about "common for allah"?
21 Maj 2009 09:20
lilian canale
Antal indlæg: 14972
lakil?
CC:
lakil
22 Maj 2009 03:49
lakil
Antal indlæg: 249
Sorry!
Yes, that could work!
Something like in "god's ( allah's ) name" "in the name of god ( allah). Hope this helps!
28 September 2010 22:42
megastein
Antal indlæg: 5
it means for god's sake too. but when you use it in a question, it means -really- either.