ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ボスニア語 - Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
スピーチ - 子供とティーネージャー
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....
翻訳してほしいドキュメント
Hald
様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati.
sledeci cu ja doc u gobro imam neki picica za nas.
翻訳についてのコメント
Samtale imellem to bekendte bosnier, vigtigt!
2009年 4月 17日 00:58
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 6日 22:41
lilian canale
投稿数: 14972
Could you provide a bridge, please?
CC:
lakil
2009年 5月 15日 20:02
lakil
投稿数: 249
Hello there..Comov produced a good translation..
2009年 5月 15日 20:11
lilian canale
投稿数: 14972
What about this part?
"...and aa, common for allah."
I don't get the meaning of that. Could you explain?
CC:
lakil
2009年 5月 15日 20:13
lakil
投稿数: 249
aa is not a word, it's supposed to represent a sound, something like oh, or uh,or hmmm etc..
2009年 5月 15日 20:22
lilian canale
投稿数: 14972
humm...OK, and what about "common for allah"?
2009年 5月 21日 09:20
lilian canale
投稿数: 14972
lakil?
CC:
lakil
2009年 5月 22日 03:49
lakil
投稿数: 249
Sorry!
Yes, that could work!
Something like in "god's ( allah's ) name" "in the name of god ( allah). Hope this helps!
2010年 9月 28日 22:42
megastein
投稿数: 5
it means for god's sake too. but when you use it in a question, it means -really- either.