Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Bosnių - Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BosniųAnglųDanų

Kategorija Kalba - Vaikai ir paaugliai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....
Tekstas vertimui
Pateikta Hald
Originalo kalba: Bosnių

Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati.
sledeci cu ja doc u gobro imam neki picica za nas.
Pastabos apie vertimą
Samtale imellem to bekendte bosnier, vigtigt!
17 balandis 2009 00:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 gegužė 2009 22:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Could you provide a bridge, please?

CC: lakil

15 gegužė 2009 20:02

lakil
Žinučių kiekis: 249
Hello there..Comov produced a good translation..

15 gegužė 2009 20:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about this part?

"...and aa, common for allah."

I don't get the meaning of that. Could you explain?

CC: lakil

15 gegužė 2009 20:13

lakil
Žinučių kiekis: 249
aa is not a word, it's supposed to represent a sound, something like oh, or uh,or hmmm etc..

15 gegužė 2009 20:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
humm...OK, and what about "common for allah"?

21 gegužė 2009 09:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
lakil?

CC: lakil

22 gegužė 2009 03:49

lakil
Žinučių kiekis: 249
Sorry!
Yes, that could work!

Something like in "god's ( allah's ) name" "in the name of god ( allah). Hope this helps!

28 rugsėjis 2010 22:42

megastein
Žinučių kiekis: 5
it means for god's sake too. but when you use it in a question, it means -really- either.