Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Bosnia lingvo - Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Parolado - Infanoj kaj dekkelkuloj
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....
Teksto tradukenda
Submetigx per
Hald
Font-lingvo: Bosnia lingvo
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati.
sledeci cu ja doc u gobro imam neki picica za nas.
Rimarkoj pri la traduko
Samtale imellem to bekendte bosnier, vigtigt!
17 Aprilo 2009 00:58
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
6 Majo 2009 22:41
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Could you provide a bridge, please?
CC:
lakil
15 Majo 2009 20:02
lakil
Nombro da afiŝoj: 249
Hello there..Comov produced a good translation..
15 Majo 2009 20:11
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about this part?
"...and aa, common for allah."
I don't get the meaning of that. Could you explain?
CC:
lakil
15 Majo 2009 20:13
lakil
Nombro da afiŝoj: 249
aa is not a word, it's supposed to represent a sound, something like oh, or uh,or hmmm etc..
15 Majo 2009 20:22
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
humm...OK, and what about "common for allah"?
21 Majo 2009 09:20
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
lakil?
CC:
lakil
22 Majo 2009 03:49
lakil
Nombro da afiŝoj: 249
Sorry!
Yes, that could work!
Something like in "god's ( allah's ) name" "in the name of god ( allah). Hope this helps!
28 Septembro 2010 22:42
megastein
Nombro da afiŝoj: 5
it means for god's sake too. but when you use it in a question, it means -really- either.