Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Bosni - Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniAnglèsDanès

Categoria Discurs - Nens i adolescents

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....
Text a traduir
Enviat per Hald
Idioma orígen: Bosni

Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati.
sledeci cu ja doc u gobro imam neki picica za nas.
Notes sobre la traducció
Samtale imellem to bekendte bosnier, vigtigt!
17 Abril 2009 00:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Maig 2009 22:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Could you provide a bridge, please?

CC: lakil

15 Maig 2009 20:02

lakil
Nombre de missatges: 249
Hello there..Comov produced a good translation..

15 Maig 2009 20:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about this part?

"...and aa, common for allah."

I don't get the meaning of that. Could you explain?

CC: lakil

15 Maig 2009 20:13

lakil
Nombre de missatges: 249
aa is not a word, it's supposed to represent a sound, something like oh, or uh,or hmmm etc..

15 Maig 2009 20:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
humm...OK, and what about "common for allah"?

21 Maig 2009 09:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
lakil?

CC: lakil

22 Maig 2009 03:49

lakil
Nombre de missatges: 249
Sorry!
Yes, that could work!

Something like in "god's ( allah's ) name" "in the name of god ( allah). Hope this helps!

28 Setembre 2010 22:42

megastein
Nombre de missatges: 5
it means for god's sake too. but when you use it in a question, it means -really- either.