Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Bośniacki - Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Przemówienie - Dzieci i nastolatki
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati....
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
Hald
Język źródłowy: Bośniacki
Burazer dodi ovaj weekend i aa, hajd allahati.
sledeci cu ja doc u gobro imam neki picica za nas.
Uwagi na temat tłumaczenia
Samtale imellem to bekendte bosnier, vigtigt!
17 Kwiecień 2009 00:58
Ostatni Post
Autor
Post
6 Maj 2009 22:41
lilian canale
Liczba postów: 14972
Could you provide a bridge, please?
CC:
lakil
15 Maj 2009 20:02
lakil
Liczba postów: 249
Hello there..Comov produced a good translation..
15 Maj 2009 20:11
lilian canale
Liczba postów: 14972
What about this part?
"...and aa, common for allah."
I don't get the meaning of that. Could you explain?
CC:
lakil
15 Maj 2009 20:13
lakil
Liczba postów: 249
aa is not a word, it's supposed to represent a sound, something like oh, or uh,or hmmm etc..
15 Maj 2009 20:22
lilian canale
Liczba postów: 14972
humm...OK, and what about "common for allah"?
21 Maj 2009 09:20
lilian canale
Liczba postów: 14972
lakil?
CC:
lakil
22 Maj 2009 03:49
lakil
Liczba postów: 249
Sorry!
Yes, that could work!
Something like in "god's ( allah's ) name" "in the name of god ( allah). Hope this helps!
28 Wrzesień 2010 22:42
megastein
Liczba postów: 5
it means for god's sake too. but when you use it in a question, it means -really- either.